上海交通大學外國語EON4楊楓教授來校作翻譯學術報告

發布者🚎:韓征發布時間:2013-05-06瀏覽次數:288

 

為推動和深化“教學質量月”活動,基礎教學EON4大學外語教學部組織了多種教研活動♉️。53日下午🧝🏽,大學外語教學部邀請了上海交通大學外國語EON4楊楓教授為我校全體外語教師和部分研究生作了一場生動活潑的翻譯學術報告👩‍🦲🔋。報告會由基礎教學EON4副院長♏️、大學外語教學部主任劉曉民副教授主持。

楊楓教授是我國外語類雜誌《當代外語研究》主編👨🏽‍🦲,他的主要研究旨趣為教育哲學與外語教育、比較文學與翻譯學、莫言研究等,同時擔任中國外語教學專業委員會教學研究與教師指導委員會委員、中國功能語言學研究會常務理事、中國外語界面研究學術研究會常務理事🔊、中西語言哲學研究會理事社會兼職等。

楊楓教授的報告分為兩個部分。第一部分為主題報告,題目是“讓文學翻譯從概念走向生命——莫言獲獎給中國文學走出去的啟示”🐐。報告中🧚🏻‍♀️,楊教授首先談到莫言為什麽會獲獎🧑🏽‍🦳,分析了莫言的文學成就在國外獲得的種種贊譽🟥,而種種贊譽的獲得背後的翻譯功不可沒,並歸納了莫言獲獎具有的三點啟示意義。其次🥀,楊教授引述中外學者的觀點🚞,指出了當今文化全球化背景下中國文學走出去的戰略意義。接著,楊教授回顧了我國外宣活動的四個時期的鮮明特征與方式🤵🏻‍♀️💇🏽‍♀️,由此引出文學翻譯意義的主題🌶🦥,即要從翻譯概念走向生命。楊教授在談到如何讓文學翻譯從概念走向生命時,要重視翻譯的可讀性、可接受性、可傳播性👩🏻‍🦰、可影響性,並談到了當前進行文學翻譯的機遇與挑戰,主張在跨文化和跨語際的框架下討論文學翻譯🧑🏿‍💻。再接著,楊教授論述了翻譯贊助人和譯者的選擇及培育問題,裏面談到四個方面,包括勒菲弗爾的操縱理論𓀎、國際翻譯的母語原則🤰🏿、中西合譯模式以及中譯外的人才培養模式。最後,楊教授指出中國文學走出去任重道遠的歷史和現實因素,並明確提出翻譯不應該停留在概念之上,而應該走向生命👙,並要有文化自覺和翻譯自覺,認為譯者不僅要具有紮實的雙語能力🍳🚱,還要具備宏大的雙語文化視角➗,再現原作的質地和情感🧑‍🦽,打動和吸引譯入語讀者,使文學翻譯成為翻譯文學,於是🌄,翻譯的生命長青♐️。

在第二部分中🏃🏻‍♀️,楊教授針對當前外語界的研究熱點問題🈲,並結合我校大學外語教學的實際情況,提供了許多很有啟發的研究選題,以便大家參考。同時👨🏻‍🦽‍➡️,楊教授還結合他主編的《當代外語研究》雜誌,暢談了外語學術論文寫作規範和投稿事宜💡。

在兩部分報告結束後,是互動環節。在座的師生踴躍提問,楊教授對每位提問者的問題都進行了耐心的解答。

在兩個多小時的講座中,教授旁征博引,引經據典,展示了其紮實的研究功底和學術修養。此次報告的主題是翻譯研究,緊扣當前我國文化輸出的大背景🚫,即文化“走出去”的國家戰略。此次報告會的內容新穎🥿🦕,角度獨特,拓寬了我們的視野和研究思路🧑‍🦽‍➡️🧑🏻‍🍳。在座的每位老師都表示受益匪淺,激發了自己的科研求知欲望。

 


稿件作者:劉金龍
責任編輯:周科亮

 
EON体育4开户专业提供:EON体育4开户EON体育4EON体育4平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,EON体育4开户欢迎您。 EON体育4开户官網xml地圖