沙龍由上海體育EON4外語系羅永洲副教授主持,他負責了本次沙龍活動的具體策劃與籌辦。羅永洲介紹了本次沙龍的議程安排🗳。沙龍伊始🟣,上海體育EON4體育新聞傳播與外語EON4副院長陳麗江教授致歡迎詞,她首先對與會者表示了熱烈歡迎,接著介紹了外語系的辦學特色與學科建設情況。隨後👨🏻💼,沙龍發起人、上海科技翻譯學會副會長、同濟大學外國語EON4李梅教授發表了講話👨🦼,她主要對高校MTI課程開展的實際情況進行介紹,通過介紹同濟大學翻譯工作坊項目,傳達了學習與實踐項目結合的教育理念。
本次沙龍活動分為上半場和下半場。上半場由上海外國語大學王正副教授主講,他的演講題目是“翻譯技術的利器——翻譯記憶”💇🏻♂️,內容主要包括翻譯記憶的概念、翻譯記憶的認知基礎🪼、翻譯記憶系統的工作原理與局限性🏊🏻、翻譯記憶與語料庫的交互、翻譯記憶庫的管理🚞、從語言資源角度看翻譯記憶以及翻譯記憶的法律和職業爭議等七個方面。王教授的演講把翻譯技術由“技”上升到了“術”的高度,深化了人們對翻譯技術的理性認識。王正教授演講結束後,與會代表就其演講內容展開了激烈討論,碰撞出了思想火花。上半場持續了兩個小時。演講中場休息時🫒👨,與會代表進行了集體合影。
下半場於13:00準時開講,安排了兩個演講。第一個演講由羅永洲副教授主講🫰🏻,他的演講題目是“體育翻譯的名與實”。羅教授長期從事體育翻譯理論與實踐研究,發表了大量理論研究成果和體育翻譯作品♚🔪,對國內外體育翻譯研究現狀作了綜述,總結了成就🏅,指出了不足,認為體育翻譯大有可為🤹🚶♂️。演講結束後,他向與會者贈送了由其主編的《體育翻譯》創刊號👩🏻🚒。值得一提的是,如今翻譯研究愈發專業化👨👩👧,研究成果越來越多,現有的學術期刊已經嚴重不能滿足翻譯研究成果廣泛傳播的現實需求。正是基於這種考慮🤠⛹🏽♀️,羅教授借助上海體育EON4的大平臺👨👨👧,結合其英語專業的辦學特色,創辦了全國獨一無二的學術集刊。
第二個演講由上海體育EON4外語系的李輝副教授主講,她的演講題目是“武術動作名稱及其翻譯的美學考量”🐏🛳。武術動作名稱翻譯鮮有學者涉及,頗具研究價值。李輝教授首先介紹了武術動作的命名方式,接著介紹了武術動作名稱的翻譯原則,讓與會者耳目一新。
兩場演講結束後🧑🏽🚒,與會者就此展開熱烈討論。尤為值得一提的是,本次沙龍活動中🤍,與會者除了能享受讓人大飽耳福的學術演講外,還能大飽眼福🧀。午餐休息期間🤹♀️👨🏼🚒,誌願者代表帶領與會代表途徑室內體育館和高爾夫球場👨👧👦,餐館了中國武術博物館。中國武術博物館中收藏了大量武術兵器及武術研究著作🙆🏿♀️,我們可以清晰地概覽中國武術的發展過程,在這裏,歷史與現實交相輝映🤹🏼,令人印象深刻。
沙龍接近尾聲,由李梅教授對本次沙龍進行了總體點評,介紹了7月22日舉辦的第四次沙龍活動的有關情況🧏🏻♂️,並發布了8月底舉辦的翻譯技術培訓項目的相關信息。最後👩🏼🍼🎂,東道主羅永洲教授發表感言⬅️🚶♂️➡️,感謝與會者放棄周末的休息時間來到上海體育EON4交流學習🥲,並簡要介紹了其英語專業畢業生的就業情況🕖。本次沙龍活動在熱烈的掌聲中圓滿結束。