本次研討會上,基礎教學EON4翻譯與跨文化研究所劉金龍老師提交了“翻譯書評類型研究——基於翻譯書評的主體視角分析”文章,谷青松老師提交了“科技英語翻譯中隱性因果關系顯性化”文章,他們分別在分論壇上宣讀了論文,與參會代表進行了熱烈討論⛄️🧑🏼⚖️,引起了學者的廣泛關註。本次研討會收到論文150余篇,涉及除科技翻譯以外的多個翻譯研究領域📻。為了凸顯科技翻譯的重要性,組委會評選出了優秀科技翻譯論文40篇🐙,我院谷青松老師獲得優秀論文三等獎🤦♀️,展示了我校科技翻譯研究實力。
本次研討會的主題是“全球化背景下科技翻譯的現狀、使命與前景”🏓,旨在研究科技翻譯理論與實踐問題,分析科技翻譯人才培養👩🏼💻,切磋科技翻譯如何服務社會。
古往今來,科技的發展與交流📽,翻譯起到了十分重要的作用🖖🏽,過去我們借助翻譯🏄🏻,將先進科技傳播到世界各地🙋🏽♀️,如今隨著計算機技術的迅猛發展,科技翻譯出現了重大革命,大數據為科技翻譯提供了很好的工作平臺🚲,比如語料庫、翻譯記憶、機器翻譯等,同時也對翻譯提出了更高的要求🎅🏼,人們借用科技手段和工具😟,從事更多跨國👩🦳、跨界的翻譯,科技翻譯改變著人們的生活,改善著人們之間的交流,語言與翻譯變得日益重要。尤其是實施“一帶一路”戰略後,我國今後需要大量的科技翻譯工作者,尤其在工程領域,人才缺口已開始呈現🙅🏻,科技翻譯的全新時代已經來臨,對高校的人才培養提出了全新的要求。這就是召開本次科技翻譯研討會的時代背景🐢。
李家春院士在“與時俱進的科技翻譯”的主旨發言中指出✌🏽,從科技翻譯的趨向、質量和人才培養三方面進行解讀👨🏽,他指出科技翻譯是通過不同國家🏋🏿♂️🎓、不同民族兩種語言🧒🏿、文字、多媒體轉化進行科技內容學習、學術交流、知識傳播的事業,無論何時,科技翻譯通過互相借鑒共享人類知識,對於科學發展、技術更新、經濟增長、文明進步有極其重要的意義,因此迫切需要進一步推進科技翻譯事業發展,培養青年科技翻譯人才。21世紀的中國和世界處於全球化、信息化時代,科技翻譯工作者要思考科技翻譯的發展趨向與選題領域,要學習日新月異的科技知識和瞬息萬變的語言變遷,要通過實踐,在不同行業培養大批青年科技翻譯工作者🤳。他還舉例說,從中國高鐵出口德國4️⃣,到風電、核電設施出口東南亞、非洲,這些重裝設備要順利走出國門👨🏼🌾,必須通過規範的翻譯👷♂️,將具有我們自主產權的技術做出明晰的表述,以便於外國人使用、操作➖💸。不僅如此,今後,隨著“中國製造”轉型為“中國智造”☝️、“中國創造”🐂,大量中國的產品、設備揚帆出海,還需要一大批具有一定科技翻譯能力的現場工程師陪同“走出去”。對目前的高校外語人才培養而言🏎,這是不小的挑戰。
29日晚,會議組委會和國防工業出版社聯合籌劃舉辦了“翻譯出版與翻譯人生”沙龍。國防工業出版社是國家級出版社,由其策劃出版的我國第一個“應用翻譯理論與教學文庫”在全國產生了廣泛影響🥫。劉金龍老師作為該文庫的專家委員,應邀在沙龍上發言🛹♟,發表了他對當前應用翻譯學術出版的一些看法⚓️。
本次科技翻譯研討會的召開🦕,加強了科技翻譯研究學者間的交流與合作💀🤾♀️,將進一步促進科技翻譯健康穩步發展。